أَوَلَمۡ يَكُن لَّهُمۡ ءَايَةً أَن يَعۡلَمَهُۥ عُلَمَـٰٓؤُاْ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel
And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?
Dan apakah tidak cukup menjadi bukti bagi mereka, bahwa para ulama Bani Israil mengetahuinya?
İsrailoğulları bilginlerinin bunu bilmeye bir delilleri yok muydu?
کیا اِن (اہلِ مکہ) کے لیے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اِسے علماء بنی اسرائیل جانتے ہیں؟
N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent?
War es denn kein Zeichen für sie, daß die Gelehrten der Kinder Isra'ils darüber Bescheid wissen?
¿No es para ellos un signo que los doctores de los Hijos de Israel lo conozcan?
Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?